Культура безопасности

Глоссарий по вопросам культуры безопасности на ядерных объектах

Размер шрифта

Сбросить

Документ

Принципы Культуры безопасности, в полном соответствии с рекомендациями МАГАТЭ,  стали доминирующими в управлении ядерной отраслью Украины. Управление ядерной отраслью  имеет статус национальной важности (безопасности), контролируется  правительственными структурами  Украины, находится под пристальным вниманием международных органов. Только  на протяжении одного года принято несколько правительственных распоряжений и решений СНБО, что подтверждает основной принцип Культуры безопасности – проблемам безопасности АЭС уделяется  внимание, определяемое их значимостью. Знание и согласованность терминологии являются неотъемлемыми частями культуры безопасности, поскольку являются основой при передаче и обмене информацией.

Главная цель Глоссария по Культуре безопасности заключается в том, чтобы унифицировать терминологию и ее употребление в документах Украины в соответствие с терминологией мирового сообщества и терминологией сложившейся в ядерной отрасли и применяемой разработчиками эксплуатационных документов используемых у нас реакторов ВВЭР.

Авторами рассматривались, прежде всего, термины Культуры безопасности и связанные с ними термины ядерной и радиационной безопасности термины подготовки персонала, специальные термины эксплуатации, которые упомянуты в учебнике по Культуре безопасности при переводе его на украинский язык.

В словаре не допускается «вольные» формулировки и переводы. По каждому термину в его толковании указан источник. Многие термины имеются в различных источниках, имеют различные формулировки, перевод и толкования. В таких случаях термин приводится в соответствии со следующим рядом предпочтений: МАГАТЭ, конструктор РУ, национальное законодательство, справочная литература. В случае полного соответствия термина национальному законодательству применяется ссылка на закон Украины (в основном это терминология ликвидации чрезвычайной ситуации). В случаях принципиальных расхождений приводятся все варианты, как например основополагающий термин «барьеры безопасности». По таким терминам в будущих публикациях необходимо будет принять окончательное решение, на данном этапе работ такая задача не ставилась.

Термины по названиям оборудования приводятся только в случаях их применения в тексте учебника. Термины ядерной физики, химии и другие аналогичные  термины также не приводятся в Глоссарии, считается, что они определены.

Глоссарий по вопросам культуры безопасности может служить нескольким различным целям:

  • разъяснять значения незнакомых читателю технических терминов;
  • разъяснять специальное значение, которое придается общеупотребительным словам или терминам (некоторые слова могут иметь несколько разных значений, и поэтому в таких случаях может требоваться разъяснение применяемого значения, особенно для читателей, у которых английский не является родным языком);
  • точно определять, как термины, общеупотребительное значение которых может быть ясным для читателей, используются в данной публикации или данном своде публикаций, с тем чтобы избежать двусмысленности в отношении некоторых важных аспектов употребляемых значений;
  • объяснять связи или различия между аналогичными или родственными терминами или конкретные значения одного и того же технического термина в разных контекстах;
  • разъяснять и по возможности устранять различия в употреблении в разных областях специальных терминов, так как такие различия в употреблении могут вводить читателя в заблуждение;
  • рекомендовать термины, которые следует использовать в публикациях и документах (а также термины, которые не рекомендуется использовать), и определения, которыми их следует снабжать.

Следует иметь в виду, что при составлении любого глоссария не преследуется цель устанавливать требования или давать рекомендации. Определение термина содержит условия, которые должны выполняться в случае применения данного термина, но не содержит условий иного характера.